sexta-feira, 20 de fevereiro de 2009

AS DICAS DA EDINALDA

As dicas são publicadas no blog semanalmente.

A dica de hoje, também, foi “encomendada”: minha amiga, Márcia Póvoa, quer saber se o correto é FRIENTA ou FRIORENTA.

Ela tem razão, porque em Campos (como em outras regiões), somos criativos e, de vez em sempre, inventamos uma ou outra palavra.

Este é o caso de FRIENTA, que não existe!

O correto é FRIORENTA, que, percebe-se, tem oriente em FRIO, não é?

Apenas para lembrar algumas dessas criações, selecionei estas.

Tenho o Dicionário de Campistês e é pequeno.

Se quiserem, envio, OK?

Abcs, ótimo domingo,

Edinalda


Anoze - noz

Aqui! - interjeição com sentido de "preste atenção" ( às vezes, usamos 'psiu')

Bocalmente - verbalmente. Ex: nosso acordo foi feito bocalmente...

Caiau - Pedaço de telha

Coisar - verbo usado para substituir outro, esquecido momentaneamente. Ex: Você tem que coisar o documento (autenticar, por exemplo).

Crébi - Cléber ( já ouvi de uma aluna que "O professor Paulo Crébio é um espetáculo!")

Lamparona - feminino de lamparão ( já ouvi também "lampeta", que deve ser um ser híbrido, mistura de lamparão com capeta, não é?kkkkkkkkkk)

Queimar no golpe - ficar danado da vida com algúem, morrendo de raiva. Ex: Eu queimo no golpe quando caçoam (ou mangam - no interior de Campos) de nosso falar.

Romper - passar por determinado lugar, mesmo que não seja estreito.

Sambambaia - samambaia

Separ - jogar com força, arremessar (ex: Separ uma pedra em ...)

Válti - Válter

5 comentários:

Mari Ceratti disse...

O que é lamparão?

Fátima disse...

O curioso é que quando eu morava no Rio de Janeiro eu falava "frienta" e tinha como certo. Em Campos é que fui ouvir friorenta e soube que estava errada.

Há um tempinho que não vejo Edinalda. A última vez foi em junho/2008, quando participei de uma oficina dada por ela na Bienal do Livro de Campos. Bj.

Anônimo disse...

Olá, Mari!
Segundo o professor e linguista Álano Barcelos*, a palavra 'lamparão' é apenas um xingamento.No entanto, a palavra apresenta um significado denotativo e está dicionarizada ( Aurélio) como 'forma cutânea ulcerativa do mormo'. E daí? - perguntará você.Mormo é uma doença infecto-contagiosa de pele ou respiratória, comum aos cavalos e cia., mas transmissível ao homem.
Penso que a analogia foi feita com o xingamento porque a aparência do animal doente é horrível.
Obrigada por prestigiar nossas dicas, abçs da
Edinalda

papu disse...

essa do coisar acho que é universal na língua portuguesa... isso e o coiso, quando não mencionamos o que estamos a falar (dizer o coiso em vez do boné ou do casaco, por ex)

estas coisas da língua são excelentes... um abraço

Anônimo disse...

Não há, no português do Brasil, Papu, o vocábulo 'coiso'. Mas, temos 'coisa' e um uso semelhante. Ex.:' Preciso lhe dizer uma coisa".( ninguém sabe, de antemão, se é um fato bom, ruim, triste, alegre...) ou "Pegue essa coisa para mim"( tb pode ser o casaco ou o boné...)

De qq forma, coiso ou coisa, acabamos ( eu e meus diqueiros) de aprender mais um registro o que, certamente, facilita nossa comunicação, não é?