As dicas são publicadas no blog semanalmente.
A dica de hoje, também, foi “encomendada”: minha amiga, Márcia Póvoa, quer saber se o correto é FRIENTA ou FRIORENTA.
Ela tem razão, porque em Campos (como em outras regiões), somos criativos e, de vez em sempre, inventamos uma ou outra palavra.
Este é o caso de FRIENTA, que não existe!
O correto é FRIORENTA, que, percebe-se, tem oriente em FRIO, não é?
Apenas para lembrar algumas dessas criações, selecionei estas.
Tenho o Dicionário de Campistês e é pequeno.
Se quiserem, envio, OK?
Abcs, ótimo domingo,
Edinalda
Anoze - noz
Aqui! - interjeição com sentido de "preste atenção" ( às vezes, usamos 'psiu')
Bocalmente - verbalmente. Ex: nosso acordo foi feito bocalmente...
Caiau - Pedaço de telha
Coisar - verbo usado para substituir outro, esquecido momentaneamente. Ex: Você tem que coisar o documento (autenticar, por exemplo).
Crébi - Cléber ( já ouvi de uma aluna que "O professor Paulo Crébio é um espetáculo!")
Lamparona - feminino de lamparão ( já ouvi também "lampeta", que deve ser um ser híbrido, mistura de lamparão com capeta, não é?kkkkkkkkkk)
Queimar no golpe - ficar danado da vida com algúem, morrendo de raiva. Ex: Eu queimo no golpe quando caçoam (ou mangam - no interior de Campos) de nosso falar.
Romper - passar por determinado lugar, mesmo que não seja estreito.
Sambambaia - samambaia
Separ - jogar com força, arremessar (ex: Separ uma pedra em ...)
Válti - Válter
Uganda: Netizens Show Support for National Team on Twitter, Facebook
11 minutos atrás

5 comentários:
O que é lamparão?
O curioso é que quando eu morava no Rio de Janeiro eu falava "frienta" e tinha como certo. Em Campos é que fui ouvir friorenta e soube que estava errada.
Há um tempinho que não vejo Edinalda. A última vez foi em junho/2008, quando participei de uma oficina dada por ela na Bienal do Livro de Campos. Bj.
Olá, Mari!
Segundo o professor e linguista Álano Barcelos*, a palavra 'lamparão' é apenas um xingamento.No entanto, a palavra apresenta um significado denotativo e está dicionarizada ( Aurélio) como 'forma cutânea ulcerativa do mormo'. E daí? - perguntará você.Mormo é uma doença infecto-contagiosa de pele ou respiratória, comum aos cavalos e cia., mas transmissível ao homem.
Penso que a analogia foi feita com o xingamento porque a aparência do animal doente é horrível.
Obrigada por prestigiar nossas dicas, abçs da
Edinalda
essa do coisar acho que é universal na língua portuguesa... isso e o coiso, quando não mencionamos o que estamos a falar (dizer o coiso em vez do boné ou do casaco, por ex)
estas coisas da língua são excelentes... um abraço
Não há, no português do Brasil, Papu, o vocábulo 'coiso'. Mas, temos 'coisa' e um uso semelhante. Ex.:' Preciso lhe dizer uma coisa".( ninguém sabe, de antemão, se é um fato bom, ruim, triste, alegre...) ou "Pegue essa coisa para mim"( tb pode ser o casaco ou o boné...)
De qq forma, coiso ou coisa, acabamos ( eu e meus diqueiros) de aprender mais um registro o que, certamente, facilita nossa comunicação, não é?
Postar um comentário